I. Disposiciones generales. MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y FORMACIÓN PROFESIONAL. Formación profesional. (BOE-A-2022-1058)
Real Decreto 46/2022, de 18 de enero, por el que se establecen determinadas cualificaciones profesionales de las familias profesionales Imagen y Sonido, Informática y Comunicaciones, Instalación y Mantenimiento, Sanidad, Seguridad y Medio Ambiente y Servicios Socioculturales y a la Comunidad, que se incluyen en el Catálogo Nacional de Cualificaciones Profesionales, y se modifican parcialmente determinadas cualificaciones profesionales de las familias profesionales Seguridad y Medio Ambiente y Servicios Socioculturales y a la Comunidad, recogidas en el Catálogo Nacional de Cualificaciones Profesionales.
671 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Lunes 24 de enero de 2022
Sec. I. Pág. 8502
C4: Crear archivos de subtítulos que traduzcan las intervenciones orales de obras
audiovisuales grabadas y emitidas en un idioma distinto al de sus espectadores potenciales
para hacerlas comprensibles a estos.
CE4.1 Dominar las técnicas propias del subtitulado interlingüístico y de la
traducción, y adaptación de discursos orales, aplicándolas en los archivos de
subtítulos.
CE4.2 En un supuesto práctico de subtitulación de un programa grabado de
contenido audiovisual emitido en versión original:
- Fijar, entre otros parámetros, la velocidad de lectura y el número de caracteres
requeridos en los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de
subtitulado que se vaya a utilizar.
- Sincronizar, si procede, el código de tiempos del archivo de subtítulos con el del
archivo de vídeo.
- Sincronizar los subtítulos con las intervenciones a las que aluden haciendo
coincidir respectivamente sus códigos de tiempo y de salida con el inicio y el final de
dichas intervenciones.
- Adaptar el texto de los subtítulos a la velocidad de lectura fijada, utilizando para
ello diversos procedimientos lingüísticos.
- Distribuir palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos
subtítulos consecutivos) de acuerdo con lo establecido por la norma técnica de
subtitulado.
- Respetar con carácter general los cambios de plano, los silencios y las pausas
interpretativas, preservando a la vez la corrección idiomática del texto.
CE4.3 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya
terminado:
- Revisar el número de caracteres y de líneas empleados en cada subtítulo para
comprobar que no exceden el inicialmente fijado, utilizando para ello los dispositivos
correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se use.
- Corregir la velocidad de lectura de todo subtítulo con duración corta.
- Corregir solapamientos de códigos de tiempos entre dos o más subtítulos
consecutivos.
- Revisar la distribución de palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o
bien en dos subtítulos consecutivos), verificando que se respeta en todo momento la
integridad de las unidades de contenido de las frases.
- Revisar el texto del archivo de subtítulos corrigiendo las erratas y los errores
ortográficos y gramaticales que contenga.
cve: BOE-A-2022-1058
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 20
Lunes 24 de enero de 2022
Sec. I. Pág. 8502
C4: Crear archivos de subtítulos que traduzcan las intervenciones orales de obras
audiovisuales grabadas y emitidas en un idioma distinto al de sus espectadores potenciales
para hacerlas comprensibles a estos.
CE4.1 Dominar las técnicas propias del subtitulado interlingüístico y de la
traducción, y adaptación de discursos orales, aplicándolas en los archivos de
subtítulos.
CE4.2 En un supuesto práctico de subtitulación de un programa grabado de
contenido audiovisual emitido en versión original:
- Fijar, entre otros parámetros, la velocidad de lectura y el número de caracteres
requeridos en los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de
subtitulado que se vaya a utilizar.
- Sincronizar, si procede, el código de tiempos del archivo de subtítulos con el del
archivo de vídeo.
- Sincronizar los subtítulos con las intervenciones a las que aluden haciendo
coincidir respectivamente sus códigos de tiempo y de salida con el inicio y el final de
dichas intervenciones.
- Adaptar el texto de los subtítulos a la velocidad de lectura fijada, utilizando para
ello diversos procedimientos lingüísticos.
- Distribuir palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos
subtítulos consecutivos) de acuerdo con lo establecido por la norma técnica de
subtitulado.
- Respetar con carácter general los cambios de plano, los silencios y las pausas
interpretativas, preservando a la vez la corrección idiomática del texto.
CE4.3 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya
terminado:
- Revisar el número de caracteres y de líneas empleados en cada subtítulo para
comprobar que no exceden el inicialmente fijado, utilizando para ello los dispositivos
correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se use.
- Corregir la velocidad de lectura de todo subtítulo con duración corta.
- Corregir solapamientos de códigos de tiempos entre dos o más subtítulos
consecutivos.
- Revisar la distribución de palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o
bien en dos subtítulos consecutivos), verificando que se respeta en todo momento la
integridad de las unidades de contenido de las frases.
- Revisar el texto del archivo de subtítulos corrigiendo las erratas y los errores
ortográficos y gramaticales que contenga.
cve: BOE-A-2022-1058
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 20