II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE INDUSTRIA, COMERCIO Y TURISMO. Escala de Titulados Superiores de Organismos Autónomos. (BOE-A-2020-11521)
Resolución de 22 de septiembre de 2020, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en la Escala de Titulados Superiores de Organismos Autónomos del MITC, especialidad de Propiedad Industrial.
51 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Jueves 1 de octubre de 2020
Sec. II.B. Pág. 82763
dispondrán de una hora. El Tribunal seleccionará cuatro epígrafes de los que los
aspirantes elegirán tres. Se expondrá en sesión pública ante el Tribunal.
– Rama Jurídica. - Consistirá en el desarrollo por escrito de tres epígrafes del
programa Rama Jurídica correspondientes a los temas del Grupo «I. Parte general».
Para la realización de esta prueba, los aspirantes dispondrán de una hora. El Tribunal
seleccionará cuatro epígrafes de los que los aspirantes elegirán tres. Se expondrá en
sesión pública ante el Tribunal.
Siempre que se haya obtenido la puntuación mínima en la primera prueba, el
Tribunal evaluará en esta segunda prueba la comprensión y adecuación de los
conocimientos al epígrafe correspondiente, la claridad y concreción en la exposición
escrita, la forma de presentación, la capacidad de síntesis y de razonamiento lógico y
expresión oral de los aspirantes. El Tribunal podrá formular preguntas sobre cuestiones
relacionadas con los epígrafes expuestos durante un tiempo máximo de diez minutos.
Segundo ejercicio: consistirá en una prueba de conocimiento de idiomas. Constará
de dos pruebas, una obligatoria y otra optativa.
Prueba obligatoria: Tendrá dos partes, traducción y conversación.
A) Traducción: Tendrá dos fases. La primera consistirá en la traducción al
castellano, sin diccionario, de un texto redactado en inglés. Los opositores dispondrán de
cuarenta y cinco minutos para la realización de la traducción.
La segunda fase consistirá en la traducción al inglés, sin diccionario, de un texto
redactado en castellano. Los opositores dispondrán de cuarenta y cinco minutos para la
realización de la traducción.
Se valorará el vocabulario, construcción gramatical y la comprensión del inglés.
B) Conversación: Consistirá en un diálogo en inglés en sesión pública del Tribunal
con el aspirante sobre un tema propuesto por el Tribunal durante un tiempo máximo de
quince minutos.
Se valorará la capacidad de comprensión y la expresión oral del inglés.
Prueba optativa: A ella sólo podrán acudir los opositores que hayan superado la
prueba obligatoria y siempre que el aspirante haya hecho constar en el modelo oficial de
la solicitud de admisión a las pruebas selectivas su intención de realizarla. Consistirá en
la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto redactado en el idioma que
seleccione el opositor entre francés y alemán. Los opositores dispondrán de una hora
para la realización de la traducción.
Se valorará la capacidad de comprensión del idioma seleccionado y la calidad de su
traducción al castellano.
Tercer ejercicio: Será específico para cada rama y se desarrollará de acuerdo con lo
siguiente:
– Rama Técnica e Informática. Consistirá en exponer oralmente, durante un tiempo
máximo de una hora en sesión pública, tres temas del temario correspondiente a la
Rama Técnica o Informática, extraídos dos temas al azar de cada grupo del temario,
eligiendo los aspirantes uno de cada grupo: un tema del Grupo II. «1. Derecho nacional»,
un tema del Grupo II. «2. Derecho de la Unión Europea y derecho internacional», y un
tema del Grupo III (según el área técnica elegida por el opositor en el modelo oficial de
solicitud de admisión a las pruebas selectivas).
Los opositores dispondrán de un período de 15 minutos, no computables dentro de la
hora de exposición, para la preparación de este ejercicio sin que se pueda consultar
ninguna clase de texto o apuntes.
Durante la exposición podrán utilizar el guion que, en su caso, hayan realizado
durante el referido tiempo de preparación. Una vez concluido el primer tema, el Tribunal
cve: BOE-A-2020-11521
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 260
Jueves 1 de octubre de 2020
Sec. II.B. Pág. 82763
dispondrán de una hora. El Tribunal seleccionará cuatro epígrafes de los que los
aspirantes elegirán tres. Se expondrá en sesión pública ante el Tribunal.
– Rama Jurídica. - Consistirá en el desarrollo por escrito de tres epígrafes del
programa Rama Jurídica correspondientes a los temas del Grupo «I. Parte general».
Para la realización de esta prueba, los aspirantes dispondrán de una hora. El Tribunal
seleccionará cuatro epígrafes de los que los aspirantes elegirán tres. Se expondrá en
sesión pública ante el Tribunal.
Siempre que se haya obtenido la puntuación mínima en la primera prueba, el
Tribunal evaluará en esta segunda prueba la comprensión y adecuación de los
conocimientos al epígrafe correspondiente, la claridad y concreción en la exposición
escrita, la forma de presentación, la capacidad de síntesis y de razonamiento lógico y
expresión oral de los aspirantes. El Tribunal podrá formular preguntas sobre cuestiones
relacionadas con los epígrafes expuestos durante un tiempo máximo de diez minutos.
Segundo ejercicio: consistirá en una prueba de conocimiento de idiomas. Constará
de dos pruebas, una obligatoria y otra optativa.
Prueba obligatoria: Tendrá dos partes, traducción y conversación.
A) Traducción: Tendrá dos fases. La primera consistirá en la traducción al
castellano, sin diccionario, de un texto redactado en inglés. Los opositores dispondrán de
cuarenta y cinco minutos para la realización de la traducción.
La segunda fase consistirá en la traducción al inglés, sin diccionario, de un texto
redactado en castellano. Los opositores dispondrán de cuarenta y cinco minutos para la
realización de la traducción.
Se valorará el vocabulario, construcción gramatical y la comprensión del inglés.
B) Conversación: Consistirá en un diálogo en inglés en sesión pública del Tribunal
con el aspirante sobre un tema propuesto por el Tribunal durante un tiempo máximo de
quince minutos.
Se valorará la capacidad de comprensión y la expresión oral del inglés.
Prueba optativa: A ella sólo podrán acudir los opositores que hayan superado la
prueba obligatoria y siempre que el aspirante haya hecho constar en el modelo oficial de
la solicitud de admisión a las pruebas selectivas su intención de realizarla. Consistirá en
la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto redactado en el idioma que
seleccione el opositor entre francés y alemán. Los opositores dispondrán de una hora
para la realización de la traducción.
Se valorará la capacidad de comprensión del idioma seleccionado y la calidad de su
traducción al castellano.
Tercer ejercicio: Será específico para cada rama y se desarrollará de acuerdo con lo
siguiente:
– Rama Técnica e Informática. Consistirá en exponer oralmente, durante un tiempo
máximo de una hora en sesión pública, tres temas del temario correspondiente a la
Rama Técnica o Informática, extraídos dos temas al azar de cada grupo del temario,
eligiendo los aspirantes uno de cada grupo: un tema del Grupo II. «1. Derecho nacional»,
un tema del Grupo II. «2. Derecho de la Unión Europea y derecho internacional», y un
tema del Grupo III (según el área técnica elegida por el opositor en el modelo oficial de
solicitud de admisión a las pruebas selectivas).
Los opositores dispondrán de un período de 15 minutos, no computables dentro de la
hora de exposición, para la preparación de este ejercicio sin que se pueda consultar
ninguna clase de texto o apuntes.
Durante la exposición podrán utilizar el guion que, en su caso, hayan realizado
durante el referido tiempo de preparación. Una vez concluido el primer tema, el Tribunal
cve: BOE-A-2020-11521
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 260